رفتن به بالا

هفته‌نامه فرهنگی، اجتماعی، اقتصادی رۆژان

تعداد اخبار امروز : 0 خبر


  • سه شنبه ۳۰ مرداد ۱۳۹۷
  • الثلاثاء ۹ ذو الحجة ۱۴۳۹
  • 2018 Tuesday 21 August

  • هفته‌نامه روژان

    صاحب امتیاز و مدیر مسوول: سلیمان الله‌مرادی

    ..............................................................

    نشانی: سنندج - میدان آزادی - انتهای کوچه سجادی (کوچه رزان) - پلاک ۱۱۵

    کد پستی: ۳۳۹۵۳-۶۶۱۳۷

    ..............................................................

    تلفن: ۳۳۲۳۸۵۴۵-۰۸۷

    ای‌میل: info@rojanpress.com

    کانال تلگرام: rojanpress@


اوقات شرعی

  • دوشنبه ۲۶ مهر ۱۳۹۵ - ۱۹:۱۴
  • کد خبر : 1458
  • هفته‌نامه روژان
  • چاپ خبر : ترجمه کُردیِ رُمانِ «خشم و هیاهو»(هه‌را و تووڕه‌یی)

آثار رمضانی جزو برترین‌ داستان‌های کُردی به شمار می‌آیند. وی در سال ۱۳۷۷ مجموعه داستان «مزگینی» را منتشر و سپس این داستان‌ها را به زبان انگلیسی بازنویسی کرد.

ترجمه کُردیِ رُمانِ «خشم و هیاهو» (به کُردی: هه‌را و تووڕه‌یی) نوشته ویلیام فاکنر طی مراسم باشکوهی به همت «انجمن ادبی شهرستان بوکان» و نشر «گوتار»، عصر روز پنجشنبه ۱۵ مهر ماه ۱۳۹۵، با حضور گرم جمع کثیری از علاقه‌مندان به ترجمه و ادبیات و سخنرانانی همچون دکتر سید بختیار سجادی- استاد زبان و ادبیات انگلیسی از دانشگاه کردستان، مدیر گروه و رئیس شورای راه اندازی رشته زبان و ادبیات کُردی از دانشگاه کردستان، عطاء نهایی- نویسنده و مترجم ادبی و محمد صالح سوزنی- شاعر نوپرداز در شهرستان بوکان رونمایی شد. از نظر بسیاری از منتقدان، «خشم و هیاهو» مهم‌ترین اثر «ویلیام فاکنر» تلقی می‌گردد.
در آغاز مراسم رونمایی از کتاب، ابتدا محمد رمضانی- مترجم و نویسنده‌ی بوکانی- به سخنرانی پرداخت. به گفته خود محمد رمضانی، این مترجم به مدت ۳ سال بی‌وقفه برای ترجمه این شاهکار ادبی تلاش و زحمت کشیده است و آن را از متن اصلی به زبان کُردی ترجمه کرده است. وی در سخنانش بیان کرد که سبک جدیدی را در ترجمه‌ی رمان ابداع کرده است وخواستار این شد که مترجمان، به‌ویژه مترجمان جوان، از زبان‌های خارجی مانند زبان ایتالیایی، فرانسوی، آلمانی و … بیشتر ترجمه کنند و تنها به دانستن یک زبان یعنی زبان انگلیسی قناعت نکنند. این مترجم همچنین ترجمه از زبان میانجی را کاری خطرناک و ترجمه از زبان‌هایی که دارای فرهنگ بسیار نزدیک با فرهنگ ما هستند را کاری عبث و بیهوده برشمرد و توصیه کرد که برای ترجمه باید سراغ کتاب‌های نویسندگان تراز اول دنیا با فرهنگ‌ها و زبان‌های متفاوت رفت تا حرفی نو را برای جامعه خود به ارمغان آورد.
در ادامه‌ی مراسم رونمایی از رمان «هه‌را و تووڕه‌یی»، به ترتیب عطا نهایی، محمد صلاح سوزنی و دکتر سید بختیار سجادی طی پنلی یک ساعته به سخنرانی پرداختند.
عطاء نهایی، درباره این شاهکار ادبی گفت: خواننده با این کتاب با اصیل‌ترین لغات و اصطلاحات زبان کُردی آشنا می‌شود و این یکی از کتاب‌های بسیار ارزشمندی است که تا کنون به زبان کُردی ترجمه شده است.
محمد‌صالح سوزنی، با اشاره به اینکه ترجمه تبدیلی سلیس و روان از زبانی به زبان دیگر است اظهار داشت ترجمه‌ی این اثر از هر نظر کامل و بدون نقص است.
در ادامه‌، دکتر سید بختیار سجادی، ادیب و پژوهشگر کُرد، با تکریم از این اثر برجسته از آن به‌عنوان یکی از شاهکارهای مدرنیستی به زبان کُردی یاد کرد.
محمد رمضانی
محمد رمضانی متولد سال ۱۳۳۹ بوکان است. وی تحصیلات ابتدایی خود را در زادگاهش و دوره ی راهنمایی را در بانه و مقطع دبیرستان را در بوکان و مهاباد طی نمود. سپس به درجه لیسانس زبان و ادبیات انگلیسی از دانشگاه تهران نایل آمد.
محمد رمضانی از شمار نویسندگان و مترجمان کُرد زبانی است که با قلمی سحرآمیز آثاری نفیس را به دنیای ادبیات ارائه می‌دهد. رمضانی علاوه بر آشنایی با قدرتِ کلمات به وسعت بخشیدن دایره‌ی داستان کوتاهِ مدرن در کُردستان ایران نیز کمک بسزایی کرده است. این مترجم علاوه بر تسلط به زبان و ادبیات انگلیسی و خلق آثاری خارق‌العاده، آشنایی مدیدی نیز با زبان فرانسوی دارد و همچنین از نثر کُردی خلاقانه‌ای برخوردار است. آثار ترجمه وی به زبان فارسی در میان اهل قلم و فارس‌زبانان نیزشناخته شده است که یکی از آنها «شکست و پیروزی پیکاسو» اثر جان برگر است.
رمضانی آثار متعددی در حوزه تالیف و ترجمه در کارنامه خود دارد که از جمله آنها می‌توان به رمان «جی» اثر جان برگر، «هانری روسو» اثر موریس مورداریو، «آیا چین می‌خواهد آسیا را ببلعد؟» اثر ارنست هنری، «صنعت شیشه» اثر ترنس ماسونس، «خنده ایرلندی» (مجموعه ۱۱ قصه طنز از نویسندگان ایرلندی)، «وصیتنامه بیوه زنی بنام اوتول» (انتشارات کوله‌پشتی)، «محاکمه» اثر فرانتز کافکا (انتشارات کوله‌پشتی)، «مراقبه بصیرت» اثر جوزف گولد ستاین، ده‌نگی هه‌رمان (مجمو عه ۱۷ داستان کوتاه از نویسندگان آمریکایی انگلیسی و اروپایی)، ترجمه از فارسی به انگلیسی رساله «نقدی بر رمان سوشون» اثر سیمین دانشور اشاره کرد. او همچنین، داستان‌های کوتاه دیگری نیز نوشته و یا از انگلیسی به کُردی برگردانده است. آثار رمضانی جزو برترین‌ داستان‌های کُردی به شمار می‌آیند. وی در سال ۱۳۷۷ مجموعه داستان «مزگینی» را منتشر و سپس این داستان‌ها را به زبان انگلیسی بازنویسی کرد.

شجاع نی‌نوا/ مترجم و کارشناس ارشد زبان انگلیسی

اخبار مرتبط

نظرات

یادداشت روژان

نگاهی به سوانح دلخراش جاده‌ای در راه‌های استان کردستان

گوش‌هایی که نمی‌شنوند و چشم‌هایی که نمی‌بینند

بامداد سەشنبه ۲۰ تیر درحالیکه غالب مردم براساس نظم و گردش شبانەروز در بستر خواب بودند جمعیتی از شهر سنندج، به اقتضای نیاز و کار ضروری عزم سفر کردند تا در این گردش روزگار به نیازهای خود پاسخ دهند اما انگار مقدر چنین بود که به مقصد نرسند و در همان ابتدای سفر راهی دیار باقی شوند. حادثه دلخراشی که به سبب ارتباطات پیشرفته و شبکەهای اجتماعی خواب را در همان نیمەهای شب از چشم هموطنان ربود و به خبر اول خبرگزاری‌های ایران تبدیل شد، به گونەای که سه روز عزای عمومی اعلام شد و مقامات کشور از رئیس جمهور و رئیس مجلس گرفته تا بسیاری از وزرا و شخصیت‌های مطرح کشور با صدور پیامهایی به ابراز همدردی با مردم داغدار کردستان پرداختند و  روز پنجشنبه نیز خبر آن در صفحه اول همه روزنامەهای سراسری قرار گرفت. مرگ دست کم ۱۱ نفر که به سبب نوع حادثه قلب بسیاری‌ها را جریحەدار کرد. نکته حائز اهمیت در این رویداد تلخ ایجاد موجی از حزن و اندوه در عرصه استانی و ملی بود که اگر نبود این ابراز همدردی‌ها شاید تالم ناشی از آن برای  خانواده‌های داغدار قابل تحمل نبود. اما پیرامون این سانحه نکاتی قابل تامل است که بیان آن ضروری به نظر می‌رسد: ۱- تلنگری بود به مسوولان که هشدار رسانه‌ها و کارشناسان را جدی بگیرند. نقطه وقوع حادثه به عنوان مکانی حادثه خیز بارها مورد نقد قرار گرفته بود اما دریغ از یک پاسخ منطقی! ۲- بارها گفتیم و بار دیگر تکرار می‌کنیم، مردم کمبودها و ناملایمات را تحمل می‌کنند اما بی‌توجهی، اهمال، فخرفروشی و بی‌عدالتی ازسوی مسئولان را تحمل نمی‌کنند. شکی نداریم که با هزینه چندبرابرهم که شده این مسیر تحت فشار افکارعمومی در کوتاه‌ترین زمان اصلاح خواهد شد، همچنانکه قطعه‌ای از مسیر راه سنندج- حسین آباد، در سال 1382 پیش پس از واژگونی تانکر حامل مواد شیمیایی MTBE و سرازیر شدن مواد آن به داخل آب سد قشلاق بلافاصله اصلاح شد، آیا بهتر نیست قبل از وقوع حوادث تلخ و تحمیل هزینه‌های بسیار گوشها را بروی انتقادات بگشایند و اینقدر بیخیال نباشند. حتما باید جان چند نفر گرفته شود تا معبری حادثه خیز اصلاح شود؟ 3- بارها از تردد تانکر‌های نفتکش در جاده‌های کردستان به عنوان ارابەهای مرگ و کابوس نام برده شده است و سال‌هاست واژگونی تانکر‌ها که نفت و مشتقات نفتی عراق را از طریق جاده‌های باریک و ناامن کردستان به ویژه مریوان و سنندج به ایران می‌آورند یا محصولات نفتی فراوری شده مانند بنزین و گازوئیل را به آن کشور منتقل می‌کنند، همچون کابوسی مردم و محیط زیست منطقه کردستان را تهدید می‌کند. گفته می‌شود در سوآپ نفتی ایران و عراق روزانه ۳۰ تا ۶۰ هزار بشکه نفت خام از طریق مرز به پالایشگاه‌های کرمانشاه، شازند، تهران و تبریز انتقال داده می‌شود و ایران معادل آن را در بنادر صادراتی جنوب تحویل مشتریان عراق می‌دهد. آمار تردد روزانه از ۶۰ تا ۴۰۰ کامیون در محور مریوان – سنندج که یکی از باریک‌ترین و ...