رفتن به بالا

هفته‌نامه فرهنگی، اجتماعی، اقتصادی رۆژان

تعداد اخبار امروز : 0 خبر


  • یکشنبه ۳۰ اردیبهشت ۱۳۹۷
  • الأحد ۵ رمضان ۱۴۳۹
  • 2018 Sunday 20 May

  • هفته‌نامه روژان

    صاحب امتیاز و مدیر مسوول: سلیمان الله‌مرادی

    ..............................................................

    نشانی: سنندج - میدان آزادی - انتهای کوچه سجادی (کوچه رزان) - پلاک ۱۱۵

    کد پستی: ۳۳۹۵۳-۶۶۱۳۷

    ..............................................................

    تلفن: ۳۳۲۳۸۵۴۵-۰۸۷

    ای‌میل: info@rojanpress.com

    کانال تلگرام: rojanpress@


اوقات شرعی

  • دوشنبه ۲۶ مهر ۱۳۹۵ - ۱۹:۱۴
  • کد خبر : 1458
  • هفته‌نامه روژان
  • چاپ خبر : ترجمه کُردیِ رُمانِ «خشم و هیاهو»(هه‌را و تووڕه‌یی)

آثار رمضانی جزو برترین‌ داستان‌های کُردی به شمار می‌آیند. وی در سال ۱۳۷۷ مجموعه داستان «مزگینی» را منتشر و سپس این داستان‌ها را به زبان انگلیسی بازنویسی کرد.

ترجمه کُردیِ رُمانِ «خشم و هیاهو» (به کُردی: هه‌را و تووڕه‌یی) نوشته ویلیام فاکنر طی مراسم باشکوهی به همت «انجمن ادبی شهرستان بوکان» و نشر «گوتار»، عصر روز پنجشنبه ۱۵ مهر ماه ۱۳۹۵، با حضور گرم جمع کثیری از علاقه‌مندان به ترجمه و ادبیات و سخنرانانی همچون دکتر سید بختیار سجادی- استاد زبان و ادبیات انگلیسی از دانشگاه کردستان، مدیر گروه و رئیس شورای راه اندازی رشته زبان و ادبیات کُردی از دانشگاه کردستان، عطاء نهایی- نویسنده و مترجم ادبی و محمد صالح سوزنی- شاعر نوپرداز در شهرستان بوکان رونمایی شد. از نظر بسیاری از منتقدان، «خشم و هیاهو» مهم‌ترین اثر «ویلیام فاکنر» تلقی می‌گردد.
در آغاز مراسم رونمایی از کتاب، ابتدا محمد رمضانی- مترجم و نویسنده‌ی بوکانی- به سخنرانی پرداخت. به گفته خود محمد رمضانی، این مترجم به مدت ۳ سال بی‌وقفه برای ترجمه این شاهکار ادبی تلاش و زحمت کشیده است و آن را از متن اصلی به زبان کُردی ترجمه کرده است. وی در سخنانش بیان کرد که سبک جدیدی را در ترجمه‌ی رمان ابداع کرده است وخواستار این شد که مترجمان، به‌ویژه مترجمان جوان، از زبان‌های خارجی مانند زبان ایتالیایی، فرانسوی، آلمانی و … بیشتر ترجمه کنند و تنها به دانستن یک زبان یعنی زبان انگلیسی قناعت نکنند. این مترجم همچنین ترجمه از زبان میانجی را کاری خطرناک و ترجمه از زبان‌هایی که دارای فرهنگ بسیار نزدیک با فرهنگ ما هستند را کاری عبث و بیهوده برشمرد و توصیه کرد که برای ترجمه باید سراغ کتاب‌های نویسندگان تراز اول دنیا با فرهنگ‌ها و زبان‌های متفاوت رفت تا حرفی نو را برای جامعه خود به ارمغان آورد.
در ادامه‌ی مراسم رونمایی از رمان «هه‌را و تووڕه‌یی»، به ترتیب عطا نهایی، محمد صلاح سوزنی و دکتر سید بختیار سجادی طی پنلی یک ساعته به سخنرانی پرداختند.
عطاء نهایی، درباره این شاهکار ادبی گفت: خواننده با این کتاب با اصیل‌ترین لغات و اصطلاحات زبان کُردی آشنا می‌شود و این یکی از کتاب‌های بسیار ارزشمندی است که تا کنون به زبان کُردی ترجمه شده است.
محمد‌صالح سوزنی، با اشاره به اینکه ترجمه تبدیلی سلیس و روان از زبانی به زبان دیگر است اظهار داشت ترجمه‌ی این اثر از هر نظر کامل و بدون نقص است.
در ادامه‌، دکتر سید بختیار سجادی، ادیب و پژوهشگر کُرد، با تکریم از این اثر برجسته از آن به‌عنوان یکی از شاهکارهای مدرنیستی به زبان کُردی یاد کرد.
محمد رمضانی
محمد رمضانی متولد سال ۱۳۳۹ بوکان است. وی تحصیلات ابتدایی خود را در زادگاهش و دوره ی راهنمایی را در بانه و مقطع دبیرستان را در بوکان و مهاباد طی نمود. سپس به درجه لیسانس زبان و ادبیات انگلیسی از دانشگاه تهران نایل آمد.
محمد رمضانی از شمار نویسندگان و مترجمان کُرد زبانی است که با قلمی سحرآمیز آثاری نفیس را به دنیای ادبیات ارائه می‌دهد. رمضانی علاوه بر آشنایی با قدرتِ کلمات به وسعت بخشیدن دایره‌ی داستان کوتاهِ مدرن در کُردستان ایران نیز کمک بسزایی کرده است. این مترجم علاوه بر تسلط به زبان و ادبیات انگلیسی و خلق آثاری خارق‌العاده، آشنایی مدیدی نیز با زبان فرانسوی دارد و همچنین از نثر کُردی خلاقانه‌ای برخوردار است. آثار ترجمه وی به زبان فارسی در میان اهل قلم و فارس‌زبانان نیزشناخته شده است که یکی از آنها «شکست و پیروزی پیکاسو» اثر جان برگر است.
رمضانی آثار متعددی در حوزه تالیف و ترجمه در کارنامه خود دارد که از جمله آنها می‌توان به رمان «جی» اثر جان برگر، «هانری روسو» اثر موریس مورداریو، «آیا چین می‌خواهد آسیا را ببلعد؟» اثر ارنست هنری، «صنعت شیشه» اثر ترنس ماسونس، «خنده ایرلندی» (مجموعه ۱۱ قصه طنز از نویسندگان ایرلندی)، «وصیتنامه بیوه زنی بنام اوتول» (انتشارات کوله‌پشتی)، «محاکمه» اثر فرانتز کافکا (انتشارات کوله‌پشتی)، «مراقبه بصیرت» اثر جوزف گولد ستاین، ده‌نگی هه‌رمان (مجمو عه ۱۷ داستان کوتاه از نویسندگان آمریکایی انگلیسی و اروپایی)، ترجمه از فارسی به انگلیسی رساله «نقدی بر رمان سوشون» اثر سیمین دانشور اشاره کرد. او همچنین، داستان‌های کوتاه دیگری نیز نوشته و یا از انگلیسی به کُردی برگردانده است. آثار رمضانی جزو برترین‌ داستان‌های کُردی به شمار می‌آیند. وی در سال ۱۳۷۷ مجموعه داستان «مزگینی» را منتشر و سپس این داستان‌ها را به زبان انگلیسی بازنویسی کرد.

شجاع نی‌نوا/ مترجم و کارشناس ارشد زبان انگلیسی

اخبار مرتبط

نظرات

یادداشت روژان

روژان؛ روزنامه‌ای برای مردم

ضرورت وجود روزنامه در کردستان و اینکه چرا باید استان ما از وجود یک نشریه روزانه محروم بماند همواره دغدغه اینجانب در سال‌های گذشته بود؛ محرومیتی که حداقل برای اهالی فرهنگ و به خصوص رسانه دردآور می‌نمود؛ آن هم مردمانی که بر پیشانی آنان فرهنگ می‌درخشد و سابقه روزنامه‌داری را بیش از دیگران دارند. جدا از پیشینه فرهنگی این استان و نقش مطبوعات در بالابردن سطح آگاهي‌های مردم و فرهنگ عمومي نسبت به مسائل اجتماعی، سیاسی، فرهنگی و اقتصادی كه در جامعه صورت مي‌گيرد و اینکه رسانه‌ها سهم مهمي در اطلاع‌رساني مردم خواهند داشت، استان کردستان به دلیل برخورداری از پتانسیل تجارت، بازارهای مرزی و کشاورزی از دیرباز به لحاظ اقتصادی هم یکی از استان‌های مورد توجه دولتمردان و سرمایه‌گذاران بوده است. نخبگان فرهنگی ما نقش تعیین‌کننده‌ای در حفظ فرهنگ و هویت ایرانی اسلامی و احیای مرجعیت علمی کشور داشته‌اند و بی‌جهت نیست که رهبر معظم انقلاب آن را استان فرهنگی نامیدند. امروز اما پس از سال‌ها انتشار هفتگی، با کمک و یاری دوستان گرانمایه‌مان در تحریریه، انتشار اولین شماره روزنامه را با شما مردم و خوانندگان خوبمان جشن می‌گیریم و بعد از الطاف الهی، تنها امیدمان را به خوانندگان عزیزی که ما را در این راه یاری خواهند کرد، می‌بندیم. «روژان» روزنامه‌ای است مردمی و برای مردم کردستان و همه کسانی که در این استان وقت خود را برای توسعه و آبادانی کشور وقف کرده‌اند. دست همه شما را برای کمک به بهبود و پیشرفت فعالیتمان در این راه به گرمی می‌فشاریم. در نخستین شماره انتشار روژان، دوست و استاد ارجمندم جناب آقای ناصر کانی‌سانانی مقاله‌ای نوشتند و در آن به نگارنده تذکر دادند که این راه صعب و دشوار را بارها تجربه کرده‌ای و انتشار نشریه آنهم در کردستان کار مجنونان و عاشقان است! امروز بعد از انتشار 180 شماره در سخت‌ترین دوره از نظر اقتصادی می‌توانم با افتخار بگویم استاد عزیز؛ در این آزمون سخت خوشبختانه سرافراز بیرون آمدیم و ثابت کردیم که مجنون نیستیم اما عاشق چرا. البته این موفقیت حاصل نمی‌شد مگر با پشتوانه معنوی و استفاده از تجارب ایشان و اندیشه‌ی اندیشه‌ورزانی چون کاک عماد کریمیان، دکتر افراسیاب جمالی، دکتر بهروز خیریه، آقایان عباد زینبی، حسین اندان، ناصر نجفی، هژیر الله‌مرادی، آرش علیمرادی، یحیی صمدی، امید باتو، صدیق مینایی، عطا امانی، کاک احمد یاسینی (پشکو)، سرکار خانم آسو حسینی و بسیاری دیگر از همراهان که در طول پنج سال گذشته تلخی‌ها و شیرینی‌های وقایع روز جامعه را با زبان یادداشت و خبر با شما درمیان گذاشتند و نیز حمایت مخاطبینی که تذکرات و انتقاداتشان چون شهد، تلخکامی‌های حاصل از لجن‌پراکنی تاریک‌اندیشان را بر کام ما شیرین کرد و راه را برای ادامه مسیر ممکن و عزم ما را برای همپیمانی با مردم مصمم‌تر ساخت؛ اگر نبود تشویق‌ها و حمایت‌های مردم، قطعا ادامه مسیر برایمان امکان‌پذیر نبود. خرسندیم که در این مدت، هرگز به تندی سخن نگفتیم مگر مستدل و ابزار هیچ جریان و گروه سیاسی و دولتی نشدیم مگر گروه‌های ان.جی.او که خود را بخشی از ...