رفتن به بالا

روزنامه فرهنگی، اجتماعی، اقتصادی رۆژان

تعداد اخبار امروز : 0 خبر


  • جمعه ۲۶ بهمن ۱۳۹۷
  • الجمعة ۹ جماد ثاني ۱۴۴۰
  • 2019 Friday 15 February

  • روزنامه روژان

    صاحب امتیاز و مدیر مسوول: سلیمان الله‌مرادی

    ..............................................................

    نشانی: سنندج - میدان آزادی - انتهای کوچه سجادی (کوچه رزان) - پلاک ۱۱۵

    کد پستی: ۳۳۹۵۳-۶۶۱۳۷

    ..............................................................

    تلفن: ۳۳۲۳۸۵۴۵-۰۸۷

    ای‌میل: info@rojanpress.com

    کانال تلگرام: rojanpress@


اوقات شرعی

  • دوشنبه ۲۵ مهر ۱۳۹۵ - ۱۹:۱۴
  • کد خبر : 1458
  • هفته‌نامه روژان
  • چاپ خبر : ترجمه کُردیِ رُمانِ «خشم و هیاهو»(هه‌را و تووڕه‌یی)

آثار رمضانی جزو برترین‌ داستان‌های کُردی به شمار می‌آیند. وی در سال ۱۳۷۷ مجموعه داستان «مزگینی» را منتشر و سپس این داستان‌ها را به زبان انگلیسی بازنویسی کرد.

ترجمه کُردیِ رُمانِ «خشم و هیاهو» (به کُردی: هه‌را و تووڕه‌یی) نوشته ویلیام فاکنر طی مراسم باشکوهی به همت «انجمن ادبی شهرستان بوکان» و نشر «گوتار»، عصر روز پنجشنبه ۱۵ مهر ماه ۱۳۹۵، با حضور گرم جمع کثیری از علاقه‌مندان به ترجمه و ادبیات و سخنرانانی همچون دکتر سید بختیار سجادی- استاد زبان و ادبیات انگلیسی از دانشگاه کردستان، مدیر گروه و رئیس شورای راه اندازی رشته زبان و ادبیات کُردی از دانشگاه کردستان، عطاء نهایی- نویسنده و مترجم ادبی و محمد صالح سوزنی- شاعر نوپرداز در شهرستان بوکان رونمایی شد. از نظر بسیاری از منتقدان، «خشم و هیاهو» مهم‌ترین اثر «ویلیام فاکنر» تلقی می‌گردد.
در آغاز مراسم رونمایی از کتاب، ابتدا محمد رمضانی- مترجم و نویسنده‌ی بوکانی- به سخنرانی پرداخت. به گفته خود محمد رمضانی، این مترجم به مدت ۳ سال بی‌وقفه برای ترجمه این شاهکار ادبی تلاش و زحمت کشیده است و آن را از متن اصلی به زبان کُردی ترجمه کرده است. وی در سخنانش بیان کرد که سبک جدیدی را در ترجمه‌ی رمان ابداع کرده است وخواستار این شد که مترجمان، به‌ویژه مترجمان جوان، از زبان‌های خارجی مانند زبان ایتالیایی، فرانسوی، آلمانی و … بیشتر ترجمه کنند و تنها به دانستن یک زبان یعنی زبان انگلیسی قناعت نکنند. این مترجم همچنین ترجمه از زبان میانجی را کاری خطرناک و ترجمه از زبان‌هایی که دارای فرهنگ بسیار نزدیک با فرهنگ ما هستند را کاری عبث و بیهوده برشمرد و توصیه کرد که برای ترجمه باید سراغ کتاب‌های نویسندگان تراز اول دنیا با فرهنگ‌ها و زبان‌های متفاوت رفت تا حرفی نو را برای جامعه خود به ارمغان آورد.
در ادامه‌ی مراسم رونمایی از رمان «هه‌را و تووڕه‌یی»، به ترتیب عطا نهایی، محمد صلاح سوزنی و دکتر سید بختیار سجادی طی پنلی یک ساعته به سخنرانی پرداختند.
عطاء نهایی، درباره این شاهکار ادبی گفت: خواننده با این کتاب با اصیل‌ترین لغات و اصطلاحات زبان کُردی آشنا می‌شود و این یکی از کتاب‌های بسیار ارزشمندی است که تا کنون به زبان کُردی ترجمه شده است.
محمد‌صالح سوزنی، با اشاره به اینکه ترجمه تبدیلی سلیس و روان از زبانی به زبان دیگر است اظهار داشت ترجمه‌ی این اثر از هر نظر کامل و بدون نقص است.
در ادامه‌، دکتر سید بختیار سجادی، ادیب و پژوهشگر کُرد، با تکریم از این اثر برجسته از آن به‌عنوان یکی از شاهکارهای مدرنیستی به زبان کُردی یاد کرد.
محمد رمضانی
محمد رمضانی متولد سال ۱۳۳۹ بوکان است. وی تحصیلات ابتدایی خود را در زادگاهش و دوره ی راهنمایی را در بانه و مقطع دبیرستان را در بوکان و مهاباد طی نمود. سپس به درجه لیسانس زبان و ادبیات انگلیسی از دانشگاه تهران نایل آمد.
محمد رمضانی از شمار نویسندگان و مترجمان کُرد زبانی است که با قلمی سحرآمیز آثاری نفیس را به دنیای ادبیات ارائه می‌دهد. رمضانی علاوه بر آشنایی با قدرتِ کلمات به وسعت بخشیدن دایره‌ی داستان کوتاهِ مدرن در کُردستان ایران نیز کمک بسزایی کرده است. این مترجم علاوه بر تسلط به زبان و ادبیات انگلیسی و خلق آثاری خارق‌العاده، آشنایی مدیدی نیز با زبان فرانسوی دارد و همچنین از نثر کُردی خلاقانه‌ای برخوردار است. آثار ترجمه وی به زبان فارسی در میان اهل قلم و فارس‌زبانان نیزشناخته شده است که یکی از آنها «شکست و پیروزی پیکاسو» اثر جان برگر است.
رمضانی آثار متعددی در حوزه تالیف و ترجمه در کارنامه خود دارد که از جمله آنها می‌توان به رمان «جی» اثر جان برگر، «هانری روسو» اثر موریس مورداریو، «آیا چین می‌خواهد آسیا را ببلعد؟» اثر ارنست هنری، «صنعت شیشه» اثر ترنس ماسونس، «خنده ایرلندی» (مجموعه ۱۱ قصه طنز از نویسندگان ایرلندی)، «وصیتنامه بیوه زنی بنام اوتول» (انتشارات کوله‌پشتی)، «محاکمه» اثر فرانتز کافکا (انتشارات کوله‌پشتی)، «مراقبه بصیرت» اثر جوزف گولد ستاین، ده‌نگی هه‌رمان (مجمو عه ۱۷ داستان کوتاه از نویسندگان آمریکایی انگلیسی و اروپایی)، ترجمه از فارسی به انگلیسی رساله «نقدی بر رمان سوشون» اثر سیمین دانشور اشاره کرد. او همچنین، داستان‌های کوتاه دیگری نیز نوشته و یا از انگلیسی به کُردی برگردانده است. آثار رمضانی جزو برترین‌ داستان‌های کُردی به شمار می‌آیند. وی در سال ۱۳۷۷ مجموعه داستان «مزگینی» را منتشر و سپس این داستان‌ها را به زبان انگلیسی بازنویسی کرد.

شجاع نی‌نوا/ مترجم و کارشناس ارشد زبان انگلیسی

اخبار مرتبط

نظرات

یادداشت روژان

بیانیه تحریریه روزنامه روژان در واکنش به دروغ‌پردازی برخی کانال‌های مجازی

مغز فندقی‌ها/ قلم مسئول و مصیبت‌های آن

بدواً عرض می‌کنیم ما کسانی که در روژان قلم می‌زنیم با اطمینان، به اتفاق همکارانمان در دیگر نشریات استان آرزو کرده و می‌کنیم که ای کاش فعل و فعالیت مسئولان ما به گونه‌ای بود که رفاه و آسایش و امنیت خاطر را به مردم هدیه می‌کرد و از قِبَل حرف و حرکتشان مملکت بر ریل توسعه می‌چرخید؛ آن وقت ما محررین، توسن قلم را در دشت بلاغت و فصاحت جولان می‌دادیم و با ردیف کردن همة صناعات ادبی در رسا و ثنای مسئولان، مثنوی‌ها می‌سرودیم و به نشانه شکرگزاری، دست نیاز به سوی پروردگار دراز می‌کردیم که خدایا این سروران را از سر ما دریغ مدار که سروریشان باعث سرفرازی ما شده است؛ اما چه کنیم که چنین نیست؛ ما هم بنا به وظیفه دینی و اخلاقی و حرفه‌ای خود مجبوریم آلام مردم را بازگو و به سمع و نظر مردم برسانیم شاید دستی از آستین همت به در آید و تیمارگری بنشیند. ما کی هستیم که چنین حقی داریم؛ فعالان عرصه رسانه‌‌‌های جمعی که رکن چهارم دموکراسی‌اش می‌نامند و برقراری نظم و نسق، مستلزم وجود و فعالیت مثبت ماست؛ مائی که از قواعد و قوانین بهره می‌گیریم و در پی هدایت امور در بستر بهبود به نام مردم و از سوی مردم می‌گوئیم و می‌نویسیم. در واقع ما آئینه تمام‌قد رفتارهای مسئولان هستیم؛ اگر خوبند خوب نشان می‌دهیم و اگر بدند بد. نه در خفا، که به صراحت می‌گوییم: از آنجا که در شرایط فعلی شرایط سختی بر جامعه حاکم است لذا ما مجبور به بیان حقایقی می‌شویم که ممکن است برای حضرات مسئولان تلخ و گزنده باشد لذا توقع اخم و تخم، خط و نشان کشیدن و... هم هست که دیده و شنیده‌ایم اما ایفای مسئولیت، بالاتر از همه خطرات است، چه ما به ارزش قلم و تراوشاتش نیک آشنائیم و می‌دانیم که خدای منان به آن سوگند خورده است؛ «ن والقم و ما یسطرون». در چنین حالتی کسی نباید از ما توقع واژگون‌کاری و باژگون‌گوئی داشته باشد؛ اگر خواهان تعریف و تمجید هستید بفرمائید؛ مسئولیت و اختیار دارید به مردم خدمت کنید تا مشمول عنایت شوید و گرنه ما معذوریم. نویسندگان و دست‌اندرکاران این نشریه به شهادت صفحه‌های روژان در تمام سال‌های عمر، همیشه فریادگر مردم و مصالح و منافعشان بوده‌اند؛ به ناحق سیاه را سفید و سفید را سیاه نکرده‌اند و در بستر این سیر، فشار را هم تحمّل نموده‌اند. در این میان گاهاً اظهار نظرهائی در مورد روژان ابراز می‌شود که جای تاسف است؛ جدیداً در منبعی نه چندان شناخته شده برای مردم، انگ و رنگی به روژان زده‌اند که گویا ارگان سپاه است و با استفاده از رانت، 85 تن کاغذ از دولت گرفته است!! در باره این انگ‌نامه که ظاهرا به بهانه تجلیل مدیرکل ارشاد اسلامی از روژان به بیرون تراوش پیدا کرده است باید گفت عجبا از این استدلال، استخراج و استنتاج؟ بازدید مدیرکل ارشاد کردستان و اهدای لوح تقدیر، امری مرسوم است و هرازچند‌گاهی صورت می‌گیرد و تمام دفاتر نشریات ...