رفتن به بالا

روزنامه فرهنگی، اجتماعی، اقتصادی رۆژان

تعداد اخبار امروز : 0 خبر


  • یکشنبه ۲۹ مهر ۱۳۹۷
  • الأحد ۱۰ صفر ۱۴۴۰
  • 2018 Sunday 21 October

  • روزنامه روژان

    صاحب امتیاز و مدیر مسوول: سلیمان الله‌مرادی

    ..............................................................

    نشانی: سنندج - میدان آزادی - انتهای کوچه سجادی (کوچه رزان) - پلاک ۱۱۵

    کد پستی: ۳۳۹۵۳-۶۶۱۳۷

    ..............................................................

    تلفن: ۳۳۲۳۸۵۴۵-۰۸۷

    ای‌میل: info@rojanpress.com

    کانال تلگرام: rojanpress@


اوقات شرعی

  • سه شنبه ۳ اسفند ۱۳۹۵ - ۱۳:۳۶
  • کد خبر : 2267
  • هفته‌نامه روژان
  • چاپ خبر : رونمایی از «راسپارده»
دکتر محمدهادی مرادی کتاب پیامبر را به کوردی ترجمه کرد

رونمایی از «راسپارده»

هفته گذشته با حضور جمعی از فعالان حوزه فرهنگ، از ترجمه‌ کتاب پیامبر به‌ قلم جبران خلیل جبران در کافه‌ کتاب کال در سنندج رونمایی شد. کتاب پیامبر با عنوان “راسپارده‌“ توسط دکتر محمد هادی مرادی، استاد دانشگاه‌ علامه‌ طباطبایی تهران به‌ کردی ترجمه‌ شده‌ است. در این مراسم محمد هادی مرادی، مترجم کتاب گفت: […]

هفته گذشته با حضور جمعی از فعالان حوزه فرهنگ، از ترجمه‌ کتاب پیامبر به‌ قلم جبران خلیل جبران در کافه‌ کتاب کال در سنندج رونمایی شد.
کتاب پیامبر با عنوان “راسپارده‌“ توسط دکتر محمد هادی مرادی، استاد دانشگاه‌ علامه‌ طباطبایی تهران به‌ کردی ترجمه‌ شده‌ است.
در این مراسم محمد هادی مرادی، مترجم کتاب گفت: من زاده‌ سنندجم، در دهه‌ ۴۰ شمسی من و ماجد مردوخ روحانی ساعت ۱۰ الی ۱۱ شب به‌ بعد، آنهم دزدکی کتاب‌های کردی ماموستا هیمن و هژار را می‌خواندیم، در آن روزگار کلا ۱۰ عنوان کتاب کردی را نمی‌توانستی در این شهر بیابی، اما در حال حاضر، اگرچه‌ حد مطلوب نیست، می‌توانی به‌ یک پاساژ برویم و آنقدر کتاب کردی زیاد است که‌ نمی‌دانیم کدام را بخریم، الان هم ما دور هم جمع شدیم تا از کیفیت و چگونگی ترجمه‌ کتاب‌هایمان سخن بگوییم.
وی افزود: به‌ جرات می‌توان گفت که‌ کتاب پیامبر جبران خلیل جبران یکی از ۱۰ عنوان کتاب برتر دنیاست که‌ به‌ ۵۰ زبان زنده‌ دنیا ترجمه‌ شده‌ است و نویسنده‌ ۴ سال تمام روی این کتاب کار کرده است.
ماجد مردوخ روحانی، مترجم و محقق فرهنگی نیز گفت: کاک هادی به‌ ۳ زبان عربی، فارسی و کردی کاملا مسلط است، تنها برای اینکه‌ شما به‌ توان جناب مرادی پی ببرید من یک خاطره‌ از زمان ماموستا هژار برای شما نقل می کنم، آن زمان ماموستا هژار در حال ترجمه‌ جزئی از قرآن بودند، ایشان به حدی به‌ کاک هادی و سواد عربی و کردی ایشان ایمان داشتند که‌ برای ویرایش و بازخوانی کارهای خویش از ایشان کمک می‌گرفتند و به‌ ندرت هم پیش می‌آمد که‌ اگر کاک هادی موردی را به‌ ماموستا هژار اطلاع می دادند، قبول نکنند.
وی گفت: زبان کردی هنوز در اول راه‌ است، این زبان تازه‌ در حال آزمودن قالب‌های ادبی ظرفیت زبانی خویش است و بی گمان ما نیازمند زیست زبانی خویش در حوزه‌‌های دیگری همچون زبان علمی، فلسفی و دینی هم هستیم.

اخبار مرتبط

نظرات

یادداشت روژان

نگاهی به سوانح دلخراش جاده‌ای در راه‌های استان کردستان

گوش‌هایی که نمی‌شنوند و چشم‌هایی که نمی‌بینند

بامداد سەشنبه ۲۰ تیر درحالیکه غالب مردم براساس نظم و گردش شبانەروز در بستر خواب بودند جمعیتی از شهر سنندج، به اقتضای نیاز و کار ضروری عزم سفر کردند تا در این گردش روزگار به نیازهای خود پاسخ دهند اما انگار مقدر چنین بود که به مقصد نرسند و در همان ابتدای سفر راهی دیار باقی شوند. حادثه دلخراشی که به سبب ارتباطات پیشرفته و شبکەهای اجتماعی خواب را در همان نیمەهای شب از چشم هموطنان ربود و به خبر اول خبرگزاری‌های ایران تبدیل شد، به گونەای که سه روز عزای عمومی اعلام شد و مقامات کشور از رئیس جمهور و رئیس مجلس گرفته تا بسیاری از وزرا و شخصیت‌های مطرح کشور با صدور پیامهایی به ابراز همدردی با مردم داغدار کردستان پرداختند و  روز پنجشنبه نیز خبر آن در صفحه اول همه روزنامەهای سراسری قرار گرفت. مرگ دست کم ۱۱ نفر که به سبب نوع حادثه قلب بسیاری‌ها را جریحەدار کرد. نکته حائز اهمیت در این رویداد تلخ ایجاد موجی از حزن و اندوه در عرصه استانی و ملی بود که اگر نبود این ابراز همدردی‌ها شاید تالم ناشی از آن برای  خانواده‌های داغدار قابل تحمل نبود. اما پیرامون این سانحه نکاتی قابل تامل است که بیان آن ضروری به نظر می‌رسد: ۱- تلنگری بود به مسوولان که هشدار رسانه‌ها و کارشناسان را جدی بگیرند. نقطه وقوع حادثه به عنوان مکانی حادثه خیز بارها مورد نقد قرار گرفته بود اما دریغ از یک پاسخ منطقی! ۲- بارها گفتیم و بار دیگر تکرار می‌کنیم، مردم کمبودها و ناملایمات را تحمل می‌کنند اما بی‌توجهی، اهمال، فخرفروشی و بی‌عدالتی ازسوی مسئولان را تحمل نمی‌کنند. شکی نداریم که با هزینه چندبرابرهم که شده این مسیر تحت فشار افکارعمومی در کوتاه‌ترین زمان اصلاح خواهد شد، همچنانکه قطعه‌ای از مسیر راه سنندج- حسین آباد، در سال 1382 پیش پس از واژگونی تانکر حامل مواد شیمیایی MTBE و سرازیر شدن مواد آن به داخل آب سد قشلاق بلافاصله اصلاح شد، آیا بهتر نیست قبل از وقوع حوادث تلخ و تحمیل هزینه‌های بسیار گوشها را بروی انتقادات بگشایند و اینقدر بیخیال نباشند. حتما باید جان چند نفر گرفته شود تا معبری حادثه خیز اصلاح شود؟ 3- بارها از تردد تانکر‌های نفتکش در جاده‌های کردستان به عنوان ارابەهای مرگ و کابوس نام برده شده است و سال‌هاست واژگونی تانکر‌ها که نفت و مشتقات نفتی عراق را از طریق جاده‌های باریک و ناامن کردستان به ویژه مریوان و سنندج به ایران می‌آورند یا محصولات نفتی فراوری شده مانند بنزین و گازوئیل را به آن کشور منتقل می‌کنند، همچون کابوسی مردم و محیط زیست منطقه کردستان را تهدید می‌کند. گفته می‌شود در سوآپ نفتی ایران و عراق روزانه ۳۰ تا ۶۰ هزار بشکه نفت خام از طریق مرز به پالایشگاه‌های کرمانشاه، شازند، تهران و تبریز انتقال داده می‌شود و ایران معادل آن را در بنادر صادراتی جنوب تحویل مشتریان عراق می‌دهد. آمار تردد روزانه از ۶۰ تا ۴۰۰ کامیون در محور مریوان – سنندج که یکی از باریک‌ترین و ...