رفتن به بالا

روزنامه فرهنگی، اجتماعی، اقتصادی رۆژان

تعداد اخبار امروز : 0 خبر


  • پنجشنبه ۲۷ دی ۱۳۹۷
  • الخميس ۱۰ جماد أول ۱۴۴۰
  • 2019 Thursday 17 January

  • روزنامه روژان

    صاحب امتیاز و مدیر مسوول: سلیمان الله‌مرادی

    ..............................................................

    نشانی: سنندج - میدان آزادی - انتهای کوچه سجادی (کوچه رزان) - پلاک ۱۱۵

    کد پستی: ۳۳۹۵۳-۶۶۱۳۷

    ..............................................................

    تلفن: ۳۳۲۳۸۵۴۵-۰۸۷

    ای‌میل: info@rojanpress.com

    کانال تلگرام: rojanpress@


اوقات شرعی

  • سه شنبه ۳ اسفند ۱۳۹۵ - ۱۳:۳۶
  • کد خبر : 2267
  • هفته‌نامه روژان
  • چاپ خبر : رونمایی از «راسپارده»
دکتر محمدهادی مرادی کتاب پیامبر را به کوردی ترجمه کرد

رونمایی از «راسپارده»

هفته گذشته با حضور جمعی از فعالان حوزه فرهنگ، از ترجمه‌ کتاب پیامبر به‌ قلم جبران خلیل جبران در کافه‌ کتاب کال در سنندج رونمایی شد. کتاب پیامبر با عنوان “راسپارده‌“ توسط دکتر محمد هادی مرادی، استاد دانشگاه‌ علامه‌ طباطبایی تهران به‌ کردی ترجمه‌ شده‌ است. در این مراسم محمد هادی مرادی، مترجم کتاب گفت: […]

هفته گذشته با حضور جمعی از فعالان حوزه فرهنگ، از ترجمه‌ کتاب پیامبر به‌ قلم جبران خلیل جبران در کافه‌ کتاب کال در سنندج رونمایی شد.
کتاب پیامبر با عنوان “راسپارده‌“ توسط دکتر محمد هادی مرادی، استاد دانشگاه‌ علامه‌ طباطبایی تهران به‌ کردی ترجمه‌ شده‌ است.
در این مراسم محمد هادی مرادی، مترجم کتاب گفت: من زاده‌ سنندجم، در دهه‌ ۴۰ شمسی من و ماجد مردوخ روحانی ساعت ۱۰ الی ۱۱ شب به‌ بعد، آنهم دزدکی کتاب‌های کردی ماموستا هیمن و هژار را می‌خواندیم، در آن روزگار کلا ۱۰ عنوان کتاب کردی را نمی‌توانستی در این شهر بیابی، اما در حال حاضر، اگرچه‌ حد مطلوب نیست، می‌توانی به‌ یک پاساژ برویم و آنقدر کتاب کردی زیاد است که‌ نمی‌دانیم کدام را بخریم، الان هم ما دور هم جمع شدیم تا از کیفیت و چگونگی ترجمه‌ کتاب‌هایمان سخن بگوییم.
وی افزود: به‌ جرات می‌توان گفت که‌ کتاب پیامبر جبران خلیل جبران یکی از ۱۰ عنوان کتاب برتر دنیاست که‌ به‌ ۵۰ زبان زنده‌ دنیا ترجمه‌ شده‌ است و نویسنده‌ ۴ سال تمام روی این کتاب کار کرده است.
ماجد مردوخ روحانی، مترجم و محقق فرهنگی نیز گفت: کاک هادی به‌ ۳ زبان عربی، فارسی و کردی کاملا مسلط است، تنها برای اینکه‌ شما به‌ توان جناب مرادی پی ببرید من یک خاطره‌ از زمان ماموستا هژار برای شما نقل می کنم، آن زمان ماموستا هژار در حال ترجمه‌ جزئی از قرآن بودند، ایشان به حدی به‌ کاک هادی و سواد عربی و کردی ایشان ایمان داشتند که‌ برای ویرایش و بازخوانی کارهای خویش از ایشان کمک می‌گرفتند و به‌ ندرت هم پیش می‌آمد که‌ اگر کاک هادی موردی را به‌ ماموستا هژار اطلاع می دادند، قبول نکنند.
وی گفت: زبان کردی هنوز در اول راه‌ است، این زبان تازه‌ در حال آزمودن قالب‌های ادبی ظرفیت زبانی خویش است و بی گمان ما نیازمند زیست زبانی خویش در حوزه‌‌های دیگری همچون زبان علمی، فلسفی و دینی هم هستیم.

اخبار مرتبط

نظرات

یادداشت روژان

به یاد کاک رحیم ذبیحی

هژیر الله‌مرادی انگار همین دیروز بود به دفتر روژان آمد، مانند همیشه با چهره‌ای خندان و چند ایده جدید که انجام هرکدام می‌توانست چراغی روشن فراروی نسل آینده باشد، کاک رحیم تنها یک کارگردان و فیلمساز عادی نبود. او غم مردم داشت و پشت هرکدام از آثارش می‌توان انبوهی از رنج و مرارت را دید. خود می‌گوید: غمی انسانی از من یک فیلمساز ساخت. در باره روژان نیز گفت: همان نشریه‌ای است که سالها انتظار بودنش را داشتیم. مرگ حق است اما افسوس که برای رحیم ذبیحی زود بود و طرحهایش ناتمام ماند. از تهیه فیلمی بنام «روزی، روزگاری شهرمان بانه» حرف می‌زد که نگاهی به وقایع تلخ روزهای جنگ و بمباران شهر داشت، وقایعی که بخشی از تاریخ فرهنگ پایداری کردستان را می‌توانست ثبت کند، فراخوان طرح را ما در روژان هم منتشر کردیم اما حیف که دست اجل مهلت نداد و خیلی زود روح بلندش به آسمان پرکشید و همه ما را در غم فقدان خود سوگوار کرد، روحش شاد و یادش گرامی.