رفتن به بالا

روزنامه فرهنگی، اجتماعی، اقتصادی رۆژان

تعداد اخبار امروز : 0 خبر


  • جمعه ۲۷ مهر ۱۳۹۷
  • الجمعة ۸ صفر ۱۴۴۰
  • 2018 Friday 19 October

  • روزنامه روژان

    صاحب امتیاز و مدیر مسوول: سلیمان الله‌مرادی

    ..............................................................

    نشانی: سنندج - میدان آزادی - انتهای کوچه سجادی (کوچه رزان) - پلاک ۱۱۵

    کد پستی: ۳۳۹۵۳-۶۶۱۳۷

    ..............................................................

    تلفن: ۳۳۲۳۸۵۴۵-۰۸۷

    ای‌میل: info@rojanpress.com

    کانال تلگرام: rojanpress@


اوقات شرعی

  • شنبه ۱۷ تیر ۱۳۹۶ - ۱۱:۴۶
  • کد خبر : 2904
  • هفته‌نامه روژان
  • چاپ خبر : تالیف بزرگترین دایره‌المعارف هنر کوردی

دایره‌المعارف کردی هنر مدرن و معاصر توسط نویسنده دیواندره ای منتشر و وارد بازار شد. جوان دیواندره‌ای بعداز فارغ‌­التحصیلی کارشناسی ارشد در رشته پژوهش هنر از دانشگاه هنر تهران و دو سال تدریس در دانشگاه‌­های علمی ـ کاربردی، به اقلیم کردستان عراق می‌رود و در دانشگاه صلاح‌­الدین اربیل مشغول تدریس دروس نظری می‌شود. «آرام محمدی» […]

دایره‌المعارف کردی هنر مدرن و معاصر توسط نویسنده دیواندره ای منتشر و وارد بازار شد.
جوان دیواندره‌ای بعداز فارغ‌­التحصیلی کارشناسی ارشد در رشته پژوهش هنر از دانشگاه هنر تهران و دو سال تدریس در دانشگاه‌­های علمی ـ کاربردی، به اقلیم کردستان عراق می‌رود و در دانشگاه صلاح‌­الدین اربیل مشغول تدریس دروس نظری می‌شود. «آرام محمدی» همزمان کار گردآوری ترجمه متونی برای تدریس را شروع می‌کند و از آنجا ایده دایره‌المعارف به ذهنش می‌رسد. این کتاب به زبان کردی و تحت عنوان «دایره‌المعارف هنر مدرن و معاصر» به شرح مفاهیم، جنبش‌ها، سبک‌ها و هنرمندان در یک قرن و نیم اخیر می‌پردازد و شامل چند بخش ضمیمه نیز هست که یکی از آنها کرونولوژی یا وقایع‌نگاری سال به سال رخدادهای مهم هنری و رویدادهای غیرهنری اما تأثیرگذار بر روند تاریخ هنر است، دوم فرهنگ لغت انگلیسی ـ کردی و سوم کردی ـ انگلیسی است.
هدف شما از نوشتن دایره‌المعارف به زبان کردی چه بود؟
هنگام تدریس در دانشگاه صلاح‌­الدین اربیل، یکی از مشکلاتی که با آن مواجه بودم کمی منابع نظری هنر و به ویژه مرتبط با هنر معاصر بود. در حالی که در نمایشگاه‌­ها و گالری­‌ها حضور هنرهای نو هر روز پر رنگتر می‌­شد و نیاز به مطالب مرتبط با آن بیشتر حس می­‌شد، اما منبع قابل توجهی برای مطالعه وجود نداشت. از نسخه­‌های معدودی هم که به زبان کردی موجود بودند، تناقض و تمایز در تعاریف و حتی نحوه تلفظ اسامی هنرمندان و اصطلاحات هنری بر مشکلات می­‌افزودند. همگام با تدریس دروس نظری به نظرم رسید که این کاری است که از عهده­ من برمی­‌آید و نیاز دانشجوها به آشنایی بیشتر با سبک­‌ها و جنبش­‌های هنری معاصر به من انگیزه می‌­داد که حتماً کار را به پایان برسانم.
خوانندگان این کتاب چه کسانی خواهند بود؟
خوانندگان این کتاب دانشجوهای هنرهای تجسمی، هنرمندان و نویسندگان هنری خواهند بود و به عنوان یک کتاب مرجع باید در دانشگاه­‌ها و دانشکده­‌های هنر و کتابخانه­‌های عمومی در دسترس باشد. این کتاب بیشتر مورد استفاده آن‌دسته از خوانندگان است که منابع مطالعاتی دیگرشان هم کردی است، چنانچه به اصطلاحاتی جدید یا اسامی هنرمندانی جدید برمی­خورند، می­‌توانند مطالبی درباره­ آن در کتاب مذکور بیابند.
مشکل‌ترین بخش در مسیر نوشتن این کتاب چه بود؟
نوشتن کتابی با این حجم [۶۶٢ صفحه] کاری است که صبر و حوصله­ زیادی می­‌خواهد. یک‌دست بودن کل متن، صحت تاریخ‌­ها و… نیاز به دقت بالایی دارد. به عنوان یک کتاب مرجع این موارد از اهمیت بالاتری برخوردار است. ضمن اینکه تازه­‌کار بودن ادبیات کردی در این موضوع و نبودن کتاب دیگری با این رویکرد به زبان کردی، چالش بزرگی بود. نوشتن به زبانی که اصیل، قابل فهم و آکادمیک باشد، کار آسانی نیست، اما این حجم از مطالب در یک حوزه­ تخصصی به زبان کردی، نشان از توانمندی این زبان دارد.
نوشتن آن چه مدت زمان برد؟
از سال ٢٠١١ میلادی به بعد کار ترجمه­ اولین مطالب را آغاز کردم. البته پیش‌تر قسمتی از مطالب را در یک کتاب کمک‌آموزشی به زبان فارسی منتشر کرده بودم و به همین خاطر شروع کار خیلی با سختی همراه نبود. اما این مطالب کافی نبودند و شروع به استفاده از منابع انگلیسی کردم. اواخر سال ٢٠١۵ کار گردآوردی، ترجمه و نوشتن مطالب به پایان رسید و صفحه‌­آرایی کتاب را انجام دادم که آن هم کار آسانی نبود. در نهایت پس از آنکه با تعدادی از انتشاراتی­‌های کردستان عراق بر سر نحوه­ چاپ کتاب به توافق نرسیدم، با انتشارات «مانگ» واقع در کرج مذاکره کرده و مراحل اخذ مجوز و چاپ تا آغاز سال ٢٠١٧ به درازا کشید.
در مورد مراحل نوشتن، طراحی و انتشار این کتاب بگویید.
در پاسخ به سوال قبل تا حدودی جواب این سوال را نیز داده‌­ام، غیر از اینکه مرحله صفحه­‌آرایی کتاب بسیار بیشتر از کتاب­‌هایی که مرجع نیستند، وقت و دقت می­‌خواهد، چرا که جهت سهولت استفاده از آن و بالا بردن میزان کارایی کتاب، باید تابع قوانینی بود و بر اساس یک راهنمای مشخص کل مطالب را تدوین کرد. همچنین در انتشار کتاب، به ویژه به زبان کردی پس از آن همه تحمل سختی و صرف هزینه و زمان، نباید به لحاظ مادی توقع چندانی داشت، که این معضل بسیار بزرگی است. هرچند در میان کتاب­‌های کردی شاید کتاب من با بهترین شرایط منتشر شده باشد. طراحی جلد کتاب را هم، دوستم آ‌قای بهزاد رحیمی از طراحان خوش نام کردستان انجام دادند، که کاری درخور یک دایره­‌المعارف است.
در آینده باز هم در این زمینه خواهید نوشت؟
از همان ابتدا یک پروژه­ی سه جلدی را در ذهن داشتم. در آینده سعی خواهم کرد که دو جلد دیگر به این کتاب اضافه کنم، یک جلد با موضوع “هنر کهن جهان”، یعنی از آغاز تاریخ هنر تا تاریخی که کتاب حاضر را از آن نقطه آغاز کرده‌­ام و جلدی دیگری با موضوع “هنر معاصر کردی” که شامل بخش­‌هایی از هنر معاصر پنج کشور ایران، عراق، ترکیه، سوریه و ارمنستان خواهد بود، که با هنر معاصر کردی درهم تنیده‌­اند و همواره بخشی از یکدیگر بوده‌­اند.
چرا تبلیغ چندانی برای کتاب نشده است؟
این کتاب بهار امسال در نمایشگاه بین­‌المللی کتاب تهران رونمایی شد و در شبکه­‌های اجتماعی مجازی خبرش را منتشتر کردم، که با استقبال زیادی، به ویژه از سوی دانشجویان هنرهای تجسمی کردستان عراق مواجه شد و تقاضا برای پخش کتاب در شهرهای سلیمانیه، اربیل و… بسیار زیاد است و خبر آن در سایت­‌ها و روزنامه­‌های آنجا منتشر شده است. البته برنامه‌­ریزی شده است که بعد از ماه رمضان از طرف اداره­ فرهنگ و ارشاد اسلامی شهرستان دیواندره مراسمی برای معرفی آن برگذار شود و همزمان در سطح شهر با نصب تابلوهای اعلانات، خبر آن به اطلاع همشهریانم برسد. ضمن اینکه در محفل­‌های خصوصی مانند کافه کتاب­‌های شهر سنندج و دیگر شهرهای استان این کتاب در جمع هنرمندان معرفی خواهد شد.
آیا در ادامه این راه نیازمند حمایت مسئولان هستید؟
بخش فرهنگ تا زمانی که بتواند روی پای خود بایستد و درآمدزا باشد، نیازمند حمایت نهادهای دولتی است؛ اما شخصاً تمایلی به بیان درخواست و تقاضای حمایت ندارم.
سخن پایانی …
ایده‌های زیادی در سر دارم. توانایی و خلاقیت انجام آنها را نیز دارم. در حال حاضر روی کتابی کار می­‌کنم که محتوایی تحول خواهانه دارد و خواننده­ جهانی خواهد داشت. ضمن اینکه تکمیل پروژه سه جلدی “دایره‌المعارف هنر”، یعنی نوشتن دو جلد دیگر این دایره‌المعارف را فراموش نمی‌کنم.

منبع: کردپرس

اخبار مرتبط

نظرات

یادداشت روژان

نگاهی به سوانح دلخراش جاده‌ای در راه‌های استان کردستان

گوش‌هایی که نمی‌شنوند و چشم‌هایی که نمی‌بینند

بامداد سەشنبه ۲۰ تیر درحالیکه غالب مردم براساس نظم و گردش شبانەروز در بستر خواب بودند جمعیتی از شهر سنندج، به اقتضای نیاز و کار ضروری عزم سفر کردند تا در این گردش روزگار به نیازهای خود پاسخ دهند اما انگار مقدر چنین بود که به مقصد نرسند و در همان ابتدای سفر راهی دیار باقی شوند. حادثه دلخراشی که به سبب ارتباطات پیشرفته و شبکەهای اجتماعی خواب را در همان نیمەهای شب از چشم هموطنان ربود و به خبر اول خبرگزاری‌های ایران تبدیل شد، به گونەای که سه روز عزای عمومی اعلام شد و مقامات کشور از رئیس جمهور و رئیس مجلس گرفته تا بسیاری از وزرا و شخصیت‌های مطرح کشور با صدور پیامهایی به ابراز همدردی با مردم داغدار کردستان پرداختند و  روز پنجشنبه نیز خبر آن در صفحه اول همه روزنامەهای سراسری قرار گرفت. مرگ دست کم ۱۱ نفر که به سبب نوع حادثه قلب بسیاری‌ها را جریحەدار کرد. نکته حائز اهمیت در این رویداد تلخ ایجاد موجی از حزن و اندوه در عرصه استانی و ملی بود که اگر نبود این ابراز همدردی‌ها شاید تالم ناشی از آن برای  خانواده‌های داغدار قابل تحمل نبود. اما پیرامون این سانحه نکاتی قابل تامل است که بیان آن ضروری به نظر می‌رسد: ۱- تلنگری بود به مسوولان که هشدار رسانه‌ها و کارشناسان را جدی بگیرند. نقطه وقوع حادثه به عنوان مکانی حادثه خیز بارها مورد نقد قرار گرفته بود اما دریغ از یک پاسخ منطقی! ۲- بارها گفتیم و بار دیگر تکرار می‌کنیم، مردم کمبودها و ناملایمات را تحمل می‌کنند اما بی‌توجهی، اهمال، فخرفروشی و بی‌عدالتی ازسوی مسئولان را تحمل نمی‌کنند. شکی نداریم که با هزینه چندبرابرهم که شده این مسیر تحت فشار افکارعمومی در کوتاه‌ترین زمان اصلاح خواهد شد، همچنانکه قطعه‌ای از مسیر راه سنندج- حسین آباد، در سال 1382 پیش پس از واژگونی تانکر حامل مواد شیمیایی MTBE و سرازیر شدن مواد آن به داخل آب سد قشلاق بلافاصله اصلاح شد، آیا بهتر نیست قبل از وقوع حوادث تلخ و تحمیل هزینه‌های بسیار گوشها را بروی انتقادات بگشایند و اینقدر بیخیال نباشند. حتما باید جان چند نفر گرفته شود تا معبری حادثه خیز اصلاح شود؟ 3- بارها از تردد تانکر‌های نفتکش در جاده‌های کردستان به عنوان ارابەهای مرگ و کابوس نام برده شده است و سال‌هاست واژگونی تانکر‌ها که نفت و مشتقات نفتی عراق را از طریق جاده‌های باریک و ناامن کردستان به ویژه مریوان و سنندج به ایران می‌آورند یا محصولات نفتی فراوری شده مانند بنزین و گازوئیل را به آن کشور منتقل می‌کنند، همچون کابوسی مردم و محیط زیست منطقه کردستان را تهدید می‌کند. گفته می‌شود در سوآپ نفتی ایران و عراق روزانه ۳۰ تا ۶۰ هزار بشکه نفت خام از طریق مرز به پالایشگاه‌های کرمانشاه، شازند، تهران و تبریز انتقال داده می‌شود و ایران معادل آن را در بنادر صادراتی جنوب تحویل مشتریان عراق می‌دهد. آمار تردد روزانه از ۶۰ تا ۴۰۰ کامیون در محور مریوان – سنندج که یکی از باریک‌ترین و ...