رفتن به بالا

روزنامه فرهنگی، اجتماعی، اقتصادی رۆژان

تعداد اخبار امروز : 0 خبر


  • شنبه ۲۹ دی ۱۳۹۷
  • السبت ۱۲ جماد أول ۱۴۴۰
  • 2019 Saturday 19 January

  • روزنامه روژان

    صاحب امتیاز و مدیر مسوول: سلیمان الله‌مرادی

    ..............................................................

    نشانی: سنندج - میدان آزادی - انتهای کوچه سجادی (کوچه رزان) - پلاک ۱۱۵

    کد پستی: ۳۳۹۵۳-۶۶۱۳۷

    ..............................................................

    تلفن: ۳۳۲۳۸۵۴۵-۰۸۷

    ای‌میل: info@rojanpress.com

    کانال تلگرام: rojanpress@


اوقات شرعی

  • یکشنبه ۲ مهر ۱۳۹۶ - ۱۹:۱۰
  • کد خبر : 3319
  • هفته‌نامه روژان
  • چاپ خبر : ادبیات تطبیقی و ترجمه

از دیدگاه کلی متون ادبی دارای دو خصلت بارز هستند که آن‌ها را از سایر متون متمایز می‌سازند. اول آن‌که زبان آن‌ها از قواعد زیبایی‌شناختی پیروی می‌کند و دیگر آن‌که متون ادبی از لحاظ گسترۀ موضوع در عمل کرانه و اندازه‌ای ندارند. به‌عبارت دیگر، در متون ادبی محتوا علی‌رغم اهمیتی که دارد، شرط کافی برای […]

از دیدگاه کلی متون ادبی دارای دو خصلت بارز هستند که آن‌ها را از سایر متون متمایز می‌سازند. اول آن‌که زبان آن‌ها از قواعد زیبایی‌شناختی پیروی می‌کند و دیگر آن‌که متون ادبی از لحاظ گسترۀ موضوع در عمل کرانه و اندازه‌ای ندارند. به‌عبارت دیگر، در متون ادبی محتوا علی‌رغم اهمیتی که دارد، شرط کافی برای متون ادبی محسوب نمی‌شود و این‌که نویسنده چه‌گونه از زبان جهت بیان آهنگین و زیبای محتوا بهره می‌برد، خود بحثی جداگانه و مهم را می‌طلبد. همچنین از نظر موضوع، متن ادبی برگردان هنری زندگی انسان است و تمام طیف‌های زندگی انسانی از جسم و جان و اجتماع و طبیعت می‌تواند در آن گوناگون‌ترین بازتاب را بیابد.

از این‌رو، می‌توان گفت متون ادبی به‌واسطۀ نقش و کارکرد خاصی که دارند، بیش از سایر متن‌ها تحت تأثیر عوامل بیرونی و فرازبانی قرار می‌گیرند. جهان‌بینیِ نویسنده و نیز دیدگاه‌های تاریخی، ایدئولوژیکی و سیاسی‌ جامعه‌ای که متن در آن تولید می‌شود، در زمرۀ این عوامل قرار می‌گیرند. بر این اساس، نویسنده به‌هنگام تولید متن، دیدگاه خود و جامعه‌ای را که در آن زندگی می‌کند، به‌طور محسوس یا نامحسوس در متن دخیل می‌کند.

اگر تعریف ترجمه ارتباط بین دو جامعۀ زبانی متفاوت باشد، تفاوت بین بافتار اجتماعی و فرهنگی در دو جامعۀ مبدأ و مقصد، مسائلی را در ترجمه و ادراک آن از سوی مخاطبان جامعۀ مقصد به‌دنبال خواهد داشت. چرا که هر جامعه دارای مقولات زبانی‌فرهنگیِ خاص خود است که ضرورتاً در جامعۀ زبانی مخاطب وجود ندارند. از بعد محتوایی متون ادبی بستر افکار، دیدگاه‌ها و نظرهای خاص هر قوم نسبت به جهان اطراف خود هستند و از منظر صورت و قالب نیز، نحوۀ بیان و کاربرد صحیح، زیبا و آهنگین زبان مادری را متجلی می‌سازند که الزاماً با سبک بیان در زبان هماهنگ نیست.

مطالعات مربوط به ترجمۀ ادبی به‌طور سنتی در حیطۀ علم ادبیات قرار می‌گیرد. از جمله حوزه‌هایی که از دو بعد عملی و نظری به تحقیق در این خصوص پرداخته، ادبیات تطبیقی است. بررسی تشابهات و تفاوت‌های موجود بین آثار و قالب‌های ادبی ملل و فرهنگ‌های مختلف از جمله موضوعات ادبیات تطبیقی به‌حساب می‌آید. متخصصان ادبیات تطبیقی با بررسی متون ادبی ترجمه‌شده از یک‌سو به‌توصیف نحوۀ ارتباط بین نظام ادبی یک زبان با نظام ادبی زبان دیگر می‌پردازند و از سوی دیگر میزان تأثیر آثار ادبی و آرای رایج در یک جامعۀ زبانی را بر ادبیات زبانی جامعۀ دیگر مورد بررسی قرار می‌دهند. بر این اساس ادبیات تطبیقی، ترجمه را به‌عنوان یک عمل ارتباطی و اجتماعی تلقی می‌کند و برای تطبیق‌گر، ترجمه عمل یا عملیاتی است که دربارۀ یک زبان خارجی، افکار دیگری و دربارۀ فرهنگ و زیبایی‌شناسی صورت می‌گیرد.

مهمترین مبحث در این ارتباط بومی‌سازی (Domestication) و بیگانه‌سازی (Foreignization) در حوزۀ ترجمه است که در دو قالب ترجمۀ ادبی ادراک‌محور و ترجمۀ ادبی تولید‌‌محور بازتاب یافته است. در بومی‌سازی به مخاطبان فرهنگ و جامعه زبان مقصد توجه می‌شود. این نوع ترجمه، اصل را بر محتوای متن مبدأ و پذیرش آن از سوی مخاطبان جامعه مقصد قرار داده است. این درحالی است که در بیگانه‌سازی، با گونه‌ای از ترجمه آزاد سر وکار داریم. تمرکز این نوع ترجمه بر زبان جامعه مبدأ و نویسنده متن قرار دارد.

اخبار مرتبط

نظرات

یادداشت روژان

به یاد کاک رحیم ذبیحی

هژیر الله‌مرادی انگار همین دیروز بود به دفتر روژان آمد، مانند همیشه با چهره‌ای خندان و چند ایده جدید که انجام هرکدام می‌توانست چراغی روشن فراروی نسل آینده باشد، کاک رحیم تنها یک کارگردان و فیلمساز عادی نبود. او غم مردم داشت و پشت هرکدام از آثارش می‌توان انبوهی از رنج و مرارت را دید. خود می‌گوید: غمی انسانی از من یک فیلمساز ساخت. در باره روژان نیز گفت: همان نشریه‌ای است که سالها انتظار بودنش را داشتیم. مرگ حق است اما افسوس که برای رحیم ذبیحی زود بود و طرحهایش ناتمام ماند. از تهیه فیلمی بنام «روزی، روزگاری شهرمان بانه» حرف می‌زد که نگاهی به وقایع تلخ روزهای جنگ و بمباران شهر داشت، وقایعی که بخشی از تاریخ فرهنگ پایداری کردستان را می‌توانست ثبت کند، فراخوان طرح را ما در روژان هم منتشر کردیم اما حیف که دست اجل مهلت نداد و خیلی زود روح بلندش به آسمان پرکشید و همه ما را در غم فقدان خود سوگوار کرد، روحش شاد و یادش گرامی.