رفتن به بالا

روزنامه فرهنگی، اجتماعی، اقتصادی رۆژان

تعداد اخبار امروز : 0 خبر


  • دوشنبه ۳۰ مهر ۱۳۹۷
  • الإثنين ۱۱ صفر ۱۴۴۰
  • 2018 Monday 22 October

  • روزنامه روژان

    صاحب امتیاز و مدیر مسوول: سلیمان الله‌مرادی

    ..............................................................

    نشانی: سنندج - میدان آزادی - انتهای کوچه سجادی (کوچه رزان) - پلاک ۱۱۵

    کد پستی: ۳۳۹۵۳-۶۶۱۳۷

    ..............................................................

    تلفن: ۳۳۲۳۸۵۴۵-۰۸۷

    ای‌میل: info@rojanpress.com

    کانال تلگرام: rojanpress@


اوقات شرعی

  • یکشنبه ۲ مهر ۱۳۹۶ - ۱۹:۱۰
  • کد خبر : 3319
  • هفته‌نامه روژان
  • چاپ خبر : ادبیات تطبیقی و ترجمه

از دیدگاه کلی متون ادبی دارای دو خصلت بارز هستند که آن‌ها را از سایر متون متمایز می‌سازند. اول آن‌که زبان آن‌ها از قواعد زیبایی‌شناختی پیروی می‌کند و دیگر آن‌که متون ادبی از لحاظ گسترۀ موضوع در عمل کرانه و اندازه‌ای ندارند. به‌عبارت دیگر، در متون ادبی محتوا علی‌رغم اهمیتی که دارد، شرط کافی برای […]

از دیدگاه کلی متون ادبی دارای دو خصلت بارز هستند که آن‌ها را از سایر متون متمایز می‌سازند. اول آن‌که زبان آن‌ها از قواعد زیبایی‌شناختی پیروی می‌کند و دیگر آن‌که متون ادبی از لحاظ گسترۀ موضوع در عمل کرانه و اندازه‌ای ندارند. به‌عبارت دیگر، در متون ادبی محتوا علی‌رغم اهمیتی که دارد، شرط کافی برای متون ادبی محسوب نمی‌شود و این‌که نویسنده چه‌گونه از زبان جهت بیان آهنگین و زیبای محتوا بهره می‌برد، خود بحثی جداگانه و مهم را می‌طلبد. همچنین از نظر موضوع، متن ادبی برگردان هنری زندگی انسان است و تمام طیف‌های زندگی انسانی از جسم و جان و اجتماع و طبیعت می‌تواند در آن گوناگون‌ترین بازتاب را بیابد.

از این‌رو، می‌توان گفت متون ادبی به‌واسطۀ نقش و کارکرد خاصی که دارند، بیش از سایر متن‌ها تحت تأثیر عوامل بیرونی و فرازبانی قرار می‌گیرند. جهان‌بینیِ نویسنده و نیز دیدگاه‌های تاریخی، ایدئولوژیکی و سیاسی‌ جامعه‌ای که متن در آن تولید می‌شود، در زمرۀ این عوامل قرار می‌گیرند. بر این اساس، نویسنده به‌هنگام تولید متن، دیدگاه خود و جامعه‌ای را که در آن زندگی می‌کند، به‌طور محسوس یا نامحسوس در متن دخیل می‌کند.

اگر تعریف ترجمه ارتباط بین دو جامعۀ زبانی متفاوت باشد، تفاوت بین بافتار اجتماعی و فرهنگی در دو جامعۀ مبدأ و مقصد، مسائلی را در ترجمه و ادراک آن از سوی مخاطبان جامعۀ مقصد به‌دنبال خواهد داشت. چرا که هر جامعه دارای مقولات زبانی‌فرهنگیِ خاص خود است که ضرورتاً در جامعۀ زبانی مخاطب وجود ندارند. از بعد محتوایی متون ادبی بستر افکار، دیدگاه‌ها و نظرهای خاص هر قوم نسبت به جهان اطراف خود هستند و از منظر صورت و قالب نیز، نحوۀ بیان و کاربرد صحیح، زیبا و آهنگین زبان مادری را متجلی می‌سازند که الزاماً با سبک بیان در زبان هماهنگ نیست.

مطالعات مربوط به ترجمۀ ادبی به‌طور سنتی در حیطۀ علم ادبیات قرار می‌گیرد. از جمله حوزه‌هایی که از دو بعد عملی و نظری به تحقیق در این خصوص پرداخته، ادبیات تطبیقی است. بررسی تشابهات و تفاوت‌های موجود بین آثار و قالب‌های ادبی ملل و فرهنگ‌های مختلف از جمله موضوعات ادبیات تطبیقی به‌حساب می‌آید. متخصصان ادبیات تطبیقی با بررسی متون ادبی ترجمه‌شده از یک‌سو به‌توصیف نحوۀ ارتباط بین نظام ادبی یک زبان با نظام ادبی زبان دیگر می‌پردازند و از سوی دیگر میزان تأثیر آثار ادبی و آرای رایج در یک جامعۀ زبانی را بر ادبیات زبانی جامعۀ دیگر مورد بررسی قرار می‌دهند. بر این اساس ادبیات تطبیقی، ترجمه را به‌عنوان یک عمل ارتباطی و اجتماعی تلقی می‌کند و برای تطبیق‌گر، ترجمه عمل یا عملیاتی است که دربارۀ یک زبان خارجی، افکار دیگری و دربارۀ فرهنگ و زیبایی‌شناسی صورت می‌گیرد.

مهمترین مبحث در این ارتباط بومی‌سازی (Domestication) و بیگانه‌سازی (Foreignization) در حوزۀ ترجمه است که در دو قالب ترجمۀ ادبی ادراک‌محور و ترجمۀ ادبی تولید‌‌محور بازتاب یافته است. در بومی‌سازی به مخاطبان فرهنگ و جامعه زبان مقصد توجه می‌شود. این نوع ترجمه، اصل را بر محتوای متن مبدأ و پذیرش آن از سوی مخاطبان جامعه مقصد قرار داده است. این درحالی است که در بیگانه‌سازی، با گونه‌ای از ترجمه آزاد سر وکار داریم. تمرکز این نوع ترجمه بر زبان جامعه مبدأ و نویسنده متن قرار دارد.

اخبار مرتبط

نظرات

یادداشت روژان

نگاهی به سوانح دلخراش جاده‌ای در راه‌های استان کردستان

گوش‌هایی که نمی‌شنوند و چشم‌هایی که نمی‌بینند

بامداد سەشنبه ۲۰ تیر درحالیکه غالب مردم براساس نظم و گردش شبانەروز در بستر خواب بودند جمعیتی از شهر سنندج، به اقتضای نیاز و کار ضروری عزم سفر کردند تا در این گردش روزگار به نیازهای خود پاسخ دهند اما انگار مقدر چنین بود که به مقصد نرسند و در همان ابتدای سفر راهی دیار باقی شوند. حادثه دلخراشی که به سبب ارتباطات پیشرفته و شبکەهای اجتماعی خواب را در همان نیمەهای شب از چشم هموطنان ربود و به خبر اول خبرگزاری‌های ایران تبدیل شد، به گونەای که سه روز عزای عمومی اعلام شد و مقامات کشور از رئیس جمهور و رئیس مجلس گرفته تا بسیاری از وزرا و شخصیت‌های مطرح کشور با صدور پیامهایی به ابراز همدردی با مردم داغدار کردستان پرداختند و  روز پنجشنبه نیز خبر آن در صفحه اول همه روزنامەهای سراسری قرار گرفت. مرگ دست کم ۱۱ نفر که به سبب نوع حادثه قلب بسیاری‌ها را جریحەدار کرد. نکته حائز اهمیت در این رویداد تلخ ایجاد موجی از حزن و اندوه در عرصه استانی و ملی بود که اگر نبود این ابراز همدردی‌ها شاید تالم ناشی از آن برای  خانواده‌های داغدار قابل تحمل نبود. اما پیرامون این سانحه نکاتی قابل تامل است که بیان آن ضروری به نظر می‌رسد: ۱- تلنگری بود به مسوولان که هشدار رسانه‌ها و کارشناسان را جدی بگیرند. نقطه وقوع حادثه به عنوان مکانی حادثه خیز بارها مورد نقد قرار گرفته بود اما دریغ از یک پاسخ منطقی! ۲- بارها گفتیم و بار دیگر تکرار می‌کنیم، مردم کمبودها و ناملایمات را تحمل می‌کنند اما بی‌توجهی، اهمال، فخرفروشی و بی‌عدالتی ازسوی مسئولان را تحمل نمی‌کنند. شکی نداریم که با هزینه چندبرابرهم که شده این مسیر تحت فشار افکارعمومی در کوتاه‌ترین زمان اصلاح خواهد شد، همچنانکه قطعه‌ای از مسیر راه سنندج- حسین آباد، در سال 1382 پیش پس از واژگونی تانکر حامل مواد شیمیایی MTBE و سرازیر شدن مواد آن به داخل آب سد قشلاق بلافاصله اصلاح شد، آیا بهتر نیست قبل از وقوع حوادث تلخ و تحمیل هزینه‌های بسیار گوشها را بروی انتقادات بگشایند و اینقدر بیخیال نباشند. حتما باید جان چند نفر گرفته شود تا معبری حادثه خیز اصلاح شود؟ 3- بارها از تردد تانکر‌های نفتکش در جاده‌های کردستان به عنوان ارابەهای مرگ و کابوس نام برده شده است و سال‌هاست واژگونی تانکر‌ها که نفت و مشتقات نفتی عراق را از طریق جاده‌های باریک و ناامن کردستان به ویژه مریوان و سنندج به ایران می‌آورند یا محصولات نفتی فراوری شده مانند بنزین و گازوئیل را به آن کشور منتقل می‌کنند، همچون کابوسی مردم و محیط زیست منطقه کردستان را تهدید می‌کند. گفته می‌شود در سوآپ نفتی ایران و عراق روزانه ۳۰ تا ۶۰ هزار بشکه نفت خام از طریق مرز به پالایشگاه‌های کرمانشاه، شازند، تهران و تبریز انتقال داده می‌شود و ایران معادل آن را در بنادر صادراتی جنوب تحویل مشتریان عراق می‌دهد. آمار تردد روزانه از ۶۰ تا ۴۰۰ کامیون در محور مریوان – سنندج که یکی از باریک‌ترین و ...