رفتن به بالا

هفته‌نامه فرهنگی، اجتماعی، اقتصادی رۆژان

تعداد اخبار امروز : 0 خبر


  • یکشنبه ۶ خرداد ۱۳۹۷
  • الأحد ۱۲ رمضان ۱۴۳۹
  • 2018 Sunday 27 May

  • هفته‌نامه روژان

    صاحب امتیاز و مدیر مسوول: سلیمان الله‌مرادی

    ..............................................................

    نشانی: سنندج - میدان آزادی - انتهای کوچه سجادی (کوچه رزان) - پلاک ۱۱۵

    کد پستی: ۳۳۹۵۳-۶۶۱۳۷

    ..............................................................

    تلفن: ۳۳۲۳۸۵۴۵-۰۸۷

    ای‌میل: info@rojanpress.com

    کانال تلگرام: rojanpress@


اوقات شرعی

  • یکشنبه ۲ مهر ۱۳۹۶ - ۱۹:۱۰
  • کد خبر : 3319
  • هفته‌نامه روژان
  • چاپ خبر : ادبیات تطبیقی و ترجمه

از دیدگاه کلی متون ادبی دارای دو خصلت بارز هستند که آن‌ها را از سایر متون متمایز می‌سازند. اول آن‌که زبان آن‌ها از قواعد زیبایی‌شناختی پیروی می‌کند و دیگر آن‌که متون ادبی از لحاظ گسترۀ موضوع در عمل کرانه و اندازه‌ای ندارند. به‌عبارت دیگر، در متون ادبی محتوا علی‌رغم اهمیتی که دارد، شرط کافی برای […]

از دیدگاه کلی متون ادبی دارای دو خصلت بارز هستند که آن‌ها را از سایر متون متمایز می‌سازند. اول آن‌که زبان آن‌ها از قواعد زیبایی‌شناختی پیروی می‌کند و دیگر آن‌که متون ادبی از لحاظ گسترۀ موضوع در عمل کرانه و اندازه‌ای ندارند. به‌عبارت دیگر، در متون ادبی محتوا علی‌رغم اهمیتی که دارد، شرط کافی برای متون ادبی محسوب نمی‌شود و این‌که نویسنده چه‌گونه از زبان جهت بیان آهنگین و زیبای محتوا بهره می‌برد، خود بحثی جداگانه و مهم را می‌طلبد. همچنین از نظر موضوع، متن ادبی برگردان هنری زندگی انسان است و تمام طیف‌های زندگی انسانی از جسم و جان و اجتماع و طبیعت می‌تواند در آن گوناگون‌ترین بازتاب را بیابد.

از این‌رو، می‌توان گفت متون ادبی به‌واسطۀ نقش و کارکرد خاصی که دارند، بیش از سایر متن‌ها تحت تأثیر عوامل بیرونی و فرازبانی قرار می‌گیرند. جهان‌بینیِ نویسنده و نیز دیدگاه‌های تاریخی، ایدئولوژیکی و سیاسی‌ جامعه‌ای که متن در آن تولید می‌شود، در زمرۀ این عوامل قرار می‌گیرند. بر این اساس، نویسنده به‌هنگام تولید متن، دیدگاه خود و جامعه‌ای را که در آن زندگی می‌کند، به‌طور محسوس یا نامحسوس در متن دخیل می‌کند.

اگر تعریف ترجمه ارتباط بین دو جامعۀ زبانی متفاوت باشد، تفاوت بین بافتار اجتماعی و فرهنگی در دو جامعۀ مبدأ و مقصد، مسائلی را در ترجمه و ادراک آن از سوی مخاطبان جامعۀ مقصد به‌دنبال خواهد داشت. چرا که هر جامعه دارای مقولات زبانی‌فرهنگیِ خاص خود است که ضرورتاً در جامعۀ زبانی مخاطب وجود ندارند. از بعد محتوایی متون ادبی بستر افکار، دیدگاه‌ها و نظرهای خاص هر قوم نسبت به جهان اطراف خود هستند و از منظر صورت و قالب نیز، نحوۀ بیان و کاربرد صحیح، زیبا و آهنگین زبان مادری را متجلی می‌سازند که الزاماً با سبک بیان در زبان هماهنگ نیست.

مطالعات مربوط به ترجمۀ ادبی به‌طور سنتی در حیطۀ علم ادبیات قرار می‌گیرد. از جمله حوزه‌هایی که از دو بعد عملی و نظری به تحقیق در این خصوص پرداخته، ادبیات تطبیقی است. بررسی تشابهات و تفاوت‌های موجود بین آثار و قالب‌های ادبی ملل و فرهنگ‌های مختلف از جمله موضوعات ادبیات تطبیقی به‌حساب می‌آید. متخصصان ادبیات تطبیقی با بررسی متون ادبی ترجمه‌شده از یک‌سو به‌توصیف نحوۀ ارتباط بین نظام ادبی یک زبان با نظام ادبی زبان دیگر می‌پردازند و از سوی دیگر میزان تأثیر آثار ادبی و آرای رایج در یک جامعۀ زبانی را بر ادبیات زبانی جامعۀ دیگر مورد بررسی قرار می‌دهند. بر این اساس ادبیات تطبیقی، ترجمه را به‌عنوان یک عمل ارتباطی و اجتماعی تلقی می‌کند و برای تطبیق‌گر، ترجمه عمل یا عملیاتی است که دربارۀ یک زبان خارجی، افکار دیگری و دربارۀ فرهنگ و زیبایی‌شناسی صورت می‌گیرد.

مهمترین مبحث در این ارتباط بومی‌سازی (Domestication) و بیگانه‌سازی (Foreignization) در حوزۀ ترجمه است که در دو قالب ترجمۀ ادبی ادراک‌محور و ترجمۀ ادبی تولید‌‌محور بازتاب یافته است. در بومی‌سازی به مخاطبان فرهنگ و جامعه زبان مقصد توجه می‌شود. این نوع ترجمه، اصل را بر محتوای متن مبدأ و پذیرش آن از سوی مخاطبان جامعه مقصد قرار داده است. این درحالی است که در بیگانه‌سازی، با گونه‌ای از ترجمه آزاد سر وکار داریم. تمرکز این نوع ترجمه بر زبان جامعه مبدأ و نویسنده متن قرار دارد.

اخبار مرتبط

نظرات

یادداشت روژان

روژان؛ روزنامه‌ای برای مردم

ضرورت وجود روزنامه در کردستان و اینکه چرا باید استان ما از وجود یک نشریه روزانه محروم بماند همواره دغدغه اینجانب در سال‌های گذشته بود؛ محرومیتی که حداقل برای اهالی فرهنگ و به خصوص رسانه دردآور می‌نمود؛ آن هم مردمانی که بر پیشانی آنان فرهنگ می‌درخشد و سابقه روزنامه‌داری را بیش از دیگران دارند. جدا از پیشینه فرهنگی این استان و نقش مطبوعات در بالابردن سطح آگاهي‌های مردم و فرهنگ عمومي نسبت به مسائل اجتماعی، سیاسی، فرهنگی و اقتصادی كه در جامعه صورت مي‌گيرد و اینکه رسانه‌ها سهم مهمي در اطلاع‌رساني مردم خواهند داشت، استان کردستان به دلیل برخورداری از پتانسیل تجارت، بازارهای مرزی و کشاورزی از دیرباز به لحاظ اقتصادی هم یکی از استان‌های مورد توجه دولتمردان و سرمایه‌گذاران بوده است. نخبگان فرهنگی ما نقش تعیین‌کننده‌ای در حفظ فرهنگ و هویت ایرانی اسلامی و احیای مرجعیت علمی کشور داشته‌اند و بی‌جهت نیست که رهبر معظم انقلاب آن را استان فرهنگی نامیدند. امروز اما پس از سال‌ها انتشار هفتگی، با کمک و یاری دوستان گرانمایه‌مان در تحریریه، انتشار اولین شماره روزنامه را با شما مردم و خوانندگان خوبمان جشن می‌گیریم و بعد از الطاف الهی، تنها امیدمان را به خوانندگان عزیزی که ما را در این راه یاری خواهند کرد، می‌بندیم. «روژان» روزنامه‌ای است مردمی و برای مردم کردستان و همه کسانی که در این استان وقت خود را برای توسعه و آبادانی کشور وقف کرده‌اند. دست همه شما را برای کمک به بهبود و پیشرفت فعالیتمان در این راه به گرمی می‌فشاریم. در نخستین شماره انتشار روژان، دوست و استاد ارجمندم جناب آقای ناصر کانی‌سانانی مقاله‌ای نوشتند و در آن به نگارنده تذکر دادند که این راه صعب و دشوار را بارها تجربه کرده‌ای و انتشار نشریه آنهم در کردستان کار مجنونان و عاشقان است! امروز بعد از انتشار 180 شماره در سخت‌ترین دوره از نظر اقتصادی می‌توانم با افتخار بگویم استاد عزیز؛ در این آزمون سخت خوشبختانه سرافراز بیرون آمدیم و ثابت کردیم که مجنون نیستیم اما عاشق چرا. البته این موفقیت حاصل نمی‌شد مگر با پشتوانه معنوی و استفاده از تجارب ایشان و اندیشه‌ی اندیشه‌ورزانی چون کاک عماد کریمیان، دکتر افراسیاب جمالی، دکتر بهروز خیریه، آقایان عباد زینبی، حسین اندان، ناصر نجفی، هژیر الله‌مرادی، آرش علیمرادی، یحیی صمدی، امید باتو، صدیق مینایی، عطا امانی، کاک احمد یاسینی (پشکو)، سرکار خانم آسو حسینی و بسیاری دیگر از همراهان که در طول پنج سال گذشته تلخی‌ها و شیرینی‌های وقایع روز جامعه را با زبان یادداشت و خبر با شما درمیان گذاشتند و نیز حمایت مخاطبینی که تذکرات و انتقاداتشان چون شهد، تلخکامی‌های حاصل از لجن‌پراکنی تاریک‌اندیشان را بر کام ما شیرین کرد و راه را برای ادامه مسیر ممکن و عزم ما را برای همپیمانی با مردم مصمم‌تر ساخت؛ اگر نبود تشویق‌ها و حمایت‌های مردم، قطعا ادامه مسیر برایمان امکان‌پذیر نبود. خرسندیم که در این مدت، هرگز به تندی سخن نگفتیم مگر مستدل و ابزار هیچ جریان و گروه سیاسی و دولتی نشدیم مگر گروه‌های ان.جی.او که خود را بخشی از ...